Carrello

Customer Login

Lost password?

View your shopping cart

Pank

Post thumbnail

Marco Polo

(Racconto tratto da PANK Magazine. Traduzione dall’inglese di Lellida Marinelli.) «Marco!» gridò nell’oscurità del deserto. «Polo!» gli rispose il fratello mentre trasportavano il materasso. Era un materasso nuovo per i nuovi inquilini del nuovo complesso condominiale che circondava la nuova piscina. Era notte ma Marco e Polo erano ancora fradici da tutto un pomeriggio di …

Post thumbnail

Cose che le persone tristi non dovrebbero avere

Racconto tratto da PANK Magazine. Traduzione dall’inglese di Rachele Salvini. Pistole, coltelli, forbici, lamette, tagliacarte, frammenti di vetro di una lampadina, qualsiasi oggetto affilato. Automobili, garage. Forni a gas, fornelli a gas. Alcol disinfettante, alcol da bere, veleno per topi, candeggina. Pasticche che non fanno vomitare o svenire le persone tristi quando svuotano metà del …

Post thumbnail

La metamorfosi

Racconto tratto da PANK Magazine. Traduzione dall’inglese di Gabriella Ingletto. Una mattina, risvegliandomi nel mio letto da sogni inquieti, mi ritrovai trasformato in Franz Kafka. Ero disteso sul mio soffice materasso, ed era proprio soffice e avvolgente, e sollevando lievemente la testa notai la forma sottile delle mie costole sporgere dalla pelle tesa; la linea …

Post thumbnail

Dea del Sangue

Poesia tratta da PANK Magazine. Traduzione dall’inglese di Raffaella Maisto. Molti, tra i pagani, credevano nei cinque misteri del sangue: nascita, menarca, gravidanza e parto, menopausa e morte. Nascita Arrivasti cavalcando la preghiera marina di tua madre. Ti battezzai nella vernice e nel sangue. Menarca Tornai da te quando avevi dieci anni – che entrata …

Post thumbnail

Guida pratica a come identificare il corpo della propria figlia mentre si cerca di nascondere alla propria moglie la relazione avuta con l’impiegata dell’obitorio

(Racconto tratto da PANK Magazine. Traduzione dall’inglese di Gabriella Ingletto.)     C’è un altro capitolo intitolato Piangere per la morte della propria figlia alcolista di ventisette anni che non vi parlava da diciotto mesi che dovreste consultare subito dopo aver finito questo. Negli anni immediatamente successivi, potreste anche aver bisogno di leggere i capitoli …

Post thumbnail

Soltanto falene

(Traduzione di Stefano Pirone) Tenevamo sospeso il nostro fiato. Ci tenevamo aggrappati a palloncini finché non riuscivamo ad alzarci. Non riuscivamo a fermarci. Dovevamo fermarci. Avremmo dovuto pensarci meglio. Doveva andare meglio. Lo facemmo andare meglio. Giocavamo con le nostre falene finché non volavano le farfalle. Sapevamo che loro avevano le risposte. Dimenticammo le domande. …

Post thumbnail

Cerco la tua saliva

(Traduzione di Giovanna Esposito  dalla traduzione inglese di Anthony Seidman  e dall’originale spagnolo)   In questa costellazione di grida, questo oscillare e ondeggiare di variegate maree umane, io cerco la corrente chiara della tua saliva, che allevia il sibilo con parole e risa selvagge. Mi tolgo la camicia, la paura, e le scarpe, e avanzo …

Post thumbnail

Il ragazzo caleidoscopico

(Traduzione di Raffaella Maisto) Era disteso a letto ancora sveglio e si ricordò di quando aveva sette o otto anni ed era a casa del suo amico. Era l’evento più acclamato di quei tempi, oh magnifico ennesimo compleanno – tutti i bambini erano lì per dormire in sacchi a pelo sul pavimento e quella sera …

X